100% сучасної української музики онлайн! Contemporary UA music online!                                                         100% сучасної української музики онлайн! Contemporary UA music online!
 

Інакший Тибет Алая

 

Останнім часом трапилося кілька книжок поспіль про Тибет. Почалося все з книги Песселя про Мустанг та Бутан, яку розшукував, знайшов аж у Миколаєві, читав із величезним задоволенням, а тоді знайшов ще одну, його ж – про князівство Заскар. Ще одна – «Третє око» Лобсанга Рампи.

Ці книжки, а разом з ними передачі та фільми, які бачив, а ще трохи «живого» Тибету, із яким перетнувся був колись у Катманду створюють такий образ Тибету, який, мабуть, знайомий і вам.

Різнокольорові прапорці, статуї будд, лами й монахи, побілені будинки, яки, дерев’яний посуд, а за цим всім – спокій. Море спокою й гармонії, саме за якими (а не за екзотикою та враженнями) і їдуть, звісно ж, в Тибет або через які вважають його особливим.

Але ще одна книга – «Коли курява спаде» Алая – це інакший, незвичний Тибет.

Це Тибет, де є раби й кати, де виривають язики, сіють мак і обкурюються опієм, займаються сексом, а більше всього, мабуть, думають про владу – борються за неї, намагаються отримати, бояться втратити.

Словом, це Тибет пристрасті - щось таке можна було би прочитати про середньовічну Францію, скажімо.

Цей Тибет бачимо очима сина г’ялпо (правителя), якого всі називають «придуркуватим» (і він себе – також), хоча насправді він зі своєю спонтанністю, внутрішньою свободою й питаннями «хто я? де я?» коли прокидається зранку – так само радше фігура сучасна нам та західна, ніж тибетська, початку минулого століття.

Роман Алая – барвиста й захоплива історія, це той випадок, коли знаходиш зовсім не те, на що розраховував, але зовсім не розчарований. У світі цей роман (і фільм за ним) відомий як «Червоні маки» (Red Poppies) (як в оригіналі – китайською, якою роман написаний – на жаль, не знаю), і ця назва – яскравіша, кінематографічна, але вихоплює з роману лише найяскравіший фрагмент, а інші втрачаються. Українська назва– «Коли курява спаде», - як на мене, краща, вдаліша. Про якість перекладу з китайської казати нічого не беруся – добре, що це оригінальний переклад, а не переклад перекладу через російську чи англійську – що, на жаль, деколи практикує «Фоліо», посилаючись на дорожнечу перекладу з оригіналу.

Читати загалом легко, цим текстом живеш, українською він органічний. Трапляються, щоправда, слова типу «медвежий», опечаток – але це питання більшою мірою до редакторів-коректорів, ніж до перекладача. А ще до видавництва, яке чомусь, створюючи такий справді коштовний продукт, як перекладений українською з китайської роман, не прагне досконалості чи, може, не звертає уваги на такі «дрібниці».